Deze technische sub-versie van de Language-Interpreter (in gebruik bij een
Taal-Licentie) behhandelt verregaand beter "Deel-Termen" dan de vorige versies. Zie ook Release-note 12-02-2001 12:29:40.
In deze mag worden bedacht dat een "Term" een te vertalen item is, doch dat een Term zoals deze op het scherm verschijnt, feitelijk kan bestaan uit Deel-Termen. Een zeer simpel voorbeeld in deze betreft "Artikelnummer 000.0029 bestaat niet", waarbij het deel "000.0029" een artikelnummer betreft, en geen feitelijk onderdeel kàn zijn van een te vertalen Term. Aldus ontstaan hieruit de Deel-Termen "Artikelnummer" en " bestaat niet", met als niet te vertalen deel " 000.0029".; Het is gebleken dat rondom deze problematiek veel kon worden verbeterd aan de Interpreter, welke op real-time basis een aangeboden Term vertaalt.
Naast het gegeven dat op Toevoeg-/Wijzig-schermen deze problematiek wel wordt aangetroffen geldt vooral dat (Fout)Meldingen veelal gebruik maken van Termen waarin "variabelen" voorkomen; Waar recent bleek dat hier veel aan schortte, mag nu worden gesteld dat met name de (Fout)Meldingen verregaand zijn verbeterd.
N.b.: In de situatie van voorheen uitten de (Fout)Meldingen die op deze wijze onjuist werden geinterpreteerd, zich in "meer dan" steenkolen Engels (zo het om de Engelse taal gaat), aangezien een Term die feitelijk niet kan worden vertaald zoals het hoort, gaat worden vertaald op "Woord-basis", met alle gevolgen van dien, waar de Interpreter niét de grammaticale aspekten bevat om op Woordbasis juist te kunnen vertalen (maar dit evengoed wel doet onder het mom van "beter iets dan niets").
Funktie | Omschrijving | Dtm.Vl.Wyz | Dtm.L.Wyz |
SYL | Omschrijving (nog) niet bekend | 12-02-2001 | 13-02-2001 |