Title: Vertalen boekingstermen naar Italiaans Post by: Heart Informatisering B.V. on December 17, 2013, 10:14:27 am Boekingen, die vanuit diverse subadministraties worden gegeneerd (al dan niet via Batchboekingen) krijgen 'harde' omschrijvingen toegekend, bepaald door de betreffende toepassing.
Zo zal een Goederen Ontvangst leiden tot een boeking met in de omschrijving 'Inkoop' + <crediteur-identifikatie>. Als een Gebruiker Profit opstart met "Engels" als taal, zal deze term 'Inkoop' worden vertaald naar 'Purchase' en volgt er een boeking met 'Purchase' + <crediteur-identifikatie>. Als extra vangnet zal bij o.a. Raadplegen Boekingen nógmaals de omschrijving van de boeking worden geanalyseerd op het voorkomen van de termen die door het systeem aangestuurd worden. Dit, opdat als een Nederlandse gebruiker een ontvangst boekt, en daaruit een boeking genereert met een nederlandse omschrijving, een eventueel engelse gebruiker dit toch ziet als 'Purchase' en niet als 'Inkoop'. Nb: Helemaal degelijk is deze methode niet, immers bij de laatste boeking is ze wel in staat om bij een nederlandse gebruiker gewoon 'Inkoop' te tonen, terwijl bij de 1e boeking de omschrijving reeds bij het journaliseren vertaald is, en niet meer terug of verder kan naar een andere taal... Het zou in theorie dus beter zijn dit soort termen altijd in het nederlands op te nemen in de database, maar dat terzijde. Er treedt nu een probleem op bij een Italiaanse klant, die deels in het Engels, en deels in het Italiaans werkt. Logistiek is niet naar het Italiaans vertaald, financieel wel. Maar, daar veel boekingen uit het logistieke systeem komen, zijn nu veel boekingen vertaald naar het engels, terwijl de Italiaanse accountant deze in het Italiaans wenst te zien. Hiertoe zou ook de logistiek naar het Italiaans moeten worden vertaald, maar dat impliceert héél veel werk. Alleen een paar termen vertalen die in boekingen gebruikt worden biedt ook geen soelaas, want die (logistieke) termen zouden dan ook in de Logistiek vertaald worden, en dus krijgen we daar een mengelmoes van engels en italiaans door elkaar. Alle vliegen worden in 1 klap geslagen door ná de vertaling van de boekingsomschrijving i.g.v. Taalkode Italiaans nog een aantal extra vertalingen uit te voeren. In dit geval hard vanuit het engels naar het italiaans. Door bijv. 'Puchase' naar 'Aquisto' te vertalen geldt dat een italiaan: * een ontvangst die door een Nederlandse Gebruiker in het Nederlands werd geboekt, en als 'Inkoop <crediteur>' in de database terecht komt, maar op het scherm vertaald wordt naar 'Purchase' voor hem wordt doorvertaald naar 'Aquisto' + <crediteur>. * een ontvangst die door een Engelse/Italiaanse Gebruiker werd geboekt, en waarbij 'Inkoop' <crediteur> al direkt bij het boeken werd vertaald naar 'Purchase' <crediteur>, eveneens bij het opvragen wordt doorvertaald naar 'Aquisto' + <crediteur>. Voordeel van deze aanpassing is dat de gebruiker geen logistieke termen naar het Italiaans hoeft te vertalen; nadeel is dat iedere vertaling expliciet door Heart opgenomen dient te worden (op nacalculatorische basis).
|