Title: Vertalingen Technische Dokumenten Post by: wilfred on December 10, 2008, 01:54:13 pm Als ik vertalingen van technische dokumenten waaronder veiligheidsinformatie wil gaan invoeren via
1-1-7-5-3-F2-F4 (LOLITV) dan ontstaat er een DOS-BOX met de editor van Roeleveld. 1. Hoe sla ik mutaties op in deze editor (F1 geeft nl de helpfunctie die echter niet bestaat weer) 2. Hoe sluit ik deze DOS-BOX zonder gebruik te maken van de harde windows terminatie van dosboxen (kruisje rechtboven), daarbij slaat hij nl de gegevens niet op. 3. Hoe breng ik cyrillisch, grieks en slavische teksten in, aangezien deze niet direct in dos-fonts aanwezig zijn? :15c: Title: Re: Vertalingen Technische Dokumenten Post by: Peter Stordiau on January 06, 2009, 02:49:23 pm Wilfred,
Sorry voor deze zeer late response, maar dat is mijn schuld. Ik zat er destijds naar te kijken en dacht "hier klopt iets niet" maar kon het op dat moment niet uitwerken. Nu, na jouw email aan Menno, kon dat wel. 1. Je zult de Dos editor hier gebruiken op "e.o.a." onjuiste manier. Die moet via een .bat file worden aangeroepen, wat in jouw geval klaarblijkelijk niet gebeurt (maar in plaats daarvan ed.exe zal worden aangeroepen). Je mist nu de macro's die o.a. van F1 "Saven" maakt. Echter : Middels Bedrijfsparameters - S kan je instellen met welke Editor je hier wenst te werken, en dat is dan ook het eerste wat hier niet is gebeurd. Daardoor kom je in de Dos editor terecht. Stel hier "DHTML Editor" in, en dit probleem is opgelost. 2. Dat zou vanzelf gaan na F1 als genoemde Macro's aktief zijn. 3. Deze is iets lastiger om van afstand te beantwoorden, maar je voelt wel dat dit in de DHTML-Editor in de basis wel zal werken. Je moet mij alleen niet vragen of je die characters hetzelfde terug ziet op de print enz., dan wel in een gegenereerd HTML dokument. Je zal dit zelf moeten proberen, en als het niet meteen gaat zoals je hoopt zal je het zelf moeten oplossen. Dit hangt van een aantal zaken af zoals unicode, code pages, ondersteunde charactersets door de printer, geïnstalleerde charactersets voor het scherm (zie Google die je ook geregeld vraagt om taal xxx te installeren (Chinees en zo). Ik denk eerlijk gezegd dat niemand dit zo doet (die andere talen probeert in te typen) omdat iedereen ze laat genereren (door ons, zie ook BK). Dat genereren werkt wel, maar is in de ons bekende situatie alleen no afhankelijk van de printer waarop e.e.a. moet worden afgedrukt, en wat in diezelfde bekende situaties gebeurt via "Dos methoden", ofwel een vanaf het begin (genereren) tot het eind (printen) consistente methode. Jullie echter hebben daar tussenin zitten a. HTML als opslagmethode waarin e.e.a. echt anders zal zijn, b. HTML weergeven wat afhankelijk is van die opslag methode, en eventueel c. het printen wat zal moeten uitgaan van die opslag methode. En nu weten wij het niet meer .... Het geheel komt plots op mij over als een trajekt waar je niet zo maar mee klaar bent, tenzij alles toevallig werkt zoals bedoeld (met als konklusie dat je e.e.a. toch op een consistente manier aan het gebruiken bent, want zo'n "toeval" bestaat niet). Peter Title: Re: Vertalingen Technische Dokumenten Post by: wilfred on January 08, 2009, 02:25:18 pm Hallo Peter,
ad 1. Misschien een knullige vraag, maar waar ergens binnen het systeem kan ik de DHTML editor instellen. Ik kan het kopje Bedrijfsparameters - S niet vinden . ad 2. - ad 3. Als ik het systeem een beetje door begin te krijgen omtrent de generatie van MSDS's zijn de zinnen waaruit een MSDS is opgebouwd standaard zinnen (zoals het nu werkt). Ik kan deze standaard zinnen vrij eenvoudig (via bijvoorbeeld google translate) omzetten in andere talen. De achterliggende gedachte van de originele vraagstelling is om de door dit programma vertaalde zinnen in de database te zetten en zo in de taal naar keuze een MSDS aan te laten maken. (m.b.v. de taalkode die wordt gevraagd door profit). Is dit te realiseren? Title: Re: Vertalingen Technische Dokumenten Post by: Peter Stordiau on January 08, 2009, 03:29:54 pm 1. Beetje maar hoor. :smile: Zie onder.
3. Ik denk dat je dat nog zal tegenvallen. Tenzij je het hebt geprobeerd en je het resultaat ook kan beoordelen. Daarna heb je nog steeds de problematiek zoals ik die heb verwoord. Vergeet ook niet dat het niet alleen om "zinnen" gaat, maar ook veel elementjes zoals "bijtend". Veel plezier met Google in dat geval. Maar wie weet ... Title: Re: Vertalingen Technische Dokumenten Post by: wilfred on January 20, 2009, 01:28:03 pm De instelling is aangepast zodat de DHTML editor geactiveerd is. Omdat de data niet in een *.HTM (oid). opgeslagen wordt maar in een txt.eml lukt het nog niet om bijvoorbeeld grieks in de juiste karakters weer te geven. Vergeet ik iets of? :(
|